Wo ist
aber die Ziege hingekommen, die schuld war,
daß der Schneider seine drei Söhne
fortjagte? Das will ich dir sagen. Sie schämte
sich, daß sie einen kahlen Kopf hatte,
lief in eine Fuchshöhle und verkroch
sich hinein. Als der Fuchs nach Hause kam,
funkelten ihm ein paar große Augen
aus der Dunkelheit entgegen, daß er
erschrak und wieder zurücklief. Der
Bär begegnete ihm, und da der Fuchs
ganz verstört aussah, so sprach er:"Was
ist dir, Bruder Fuchs, was machst du für
ein Gesicht?" "Ach", antwortete
der Rote, "ein grimmig Tier sitzt in
meiner Höhle und hat mich mit feurigen
Augen angeglotzt."
"Das wollen wir bald austreiben",
sprach der Bär, ging mit zu der Höhle
und schaute hinein; als er aber die feurigen
Augen erblickte, wandelte ihn ebenfalls
Furcht an, er wollte mit dem grimmigen Tiere
nichts zu tun haben und nahm Reißaus.
¿Pero
qué había sucedido a la cabra
que fue causa que el sastre echara de la casa
a sus tres hijos? Voy a decírtelo.
Como se avergonzaba de tener una cabeza calva,
fue a esconderse a una zorrera.
Al volver, el zorro vio en la oscuridad brillar
unos ojos grandes, se asustó y huyó.
Le encontró un oso y, viendo su turbación,
le dijo
-¿Qué hay, hermano zorro? ¿Qué
cara estás poniendo?-
-Ay, contestó el rojo, -en el fondo
de mi madriguera está un monstruo espantoso
que me ha mirado con ojos desorbitados.-
-Pronto le echaremos-, dijo el oso, acompañó
al zorro y miró al fondo de la madriguera;
pero viendo aquellos ojos terribles, se llenó
también el espanto y huyó para
no tener que habérselas con el monstruo.