Der dritte
Bruder war zu einem Drechsler in die Lehre
gegangen, und weil es ein kunstreiches Handwerk
ist, mußte er am längsten lernen.
Seine Brüder aber meldeten ihm in einem
Briefe, wie schlimm es ihnen ergangen wäre
und wie sie der Wirt noch am letzten Abend
um ihre schönen Wünschdinge gebracht
hätte. Als der Drechsler nun ausgelernt
hatte und wandern sollte, so schenkte ihm
sein Meister, weil er sich so wohl gehalten,
einen Sack und sagte:"Es liegt ein
Knüppel darin."
"Den Sack kann ich umhängen, und
er kann mir gute Dienste leisten, aber was
soll der Knüppel darin? Der macht ihn
nur schwer."
"Das will ich dir sagen", antwortete
der Meister. "Hat dir jemand etwas
zuleid getan, so sprich nur: ,Knüppel,
aus dem Sack!', so springt dir der Knüppel
heraus unter die Leute und tanzt ihnen so
lustig auf dem Rücken herum, daß
sie sich acht Tage lang nicht regen und
bewegen können; und eher läßt
er nicht ab, als bis du sagst:,Knüppel,
in den Sack!"'
El tercer
hermano se había puesto de aprendiz
en casa de un tornero y como es un oficio
artístico, tardó mucho más
tiempo en aprenderlo que sus hermanos. Le
enviaron una carta, escribiéndole de
las desgracias que les habían sucedido
y que el posadero les había robado
les regalos mágicos.
Para el tornero, al concluir su aprendizaje,
llegó el tiempo de viajar y su maestro,
para recompensarle su buena conducta, le regaló
un saco, en el que había un palo muy
gordo.
-El saco me puede servir para algo, me lo
echaré a espaldas, pero ¿de
qué me servirá el palo como
no sea de peso?
-Quiro decírtelo-, respondió
el maestro. Si alguno te trata mal, solo tienes
que decir estas palabras:"¡palo,
fuera del saco!" en seguida saltará
el palo a sus espaldas, y se meneará
von tanta ligereza, que no podrá moverse
en ocho días; no cesará la broma
antes de que le digas:"¡palo, al
saco!.