»Wenn
du im ganzen Körper Mut und Kraft,
etwas zu unternehmen, hattest, da konnten
ein paar Schläge des dummen Herzens
dich zittern machen; und dann die Kränkungen
der Ehre, das Unglück, wozu soll sich
ein vernünftiger Kerl um dergleichen
bekümmern? Hast du's im Kopfe empfunden,
als dich letzthin einer einen Betrüger
und schlechten Kerl nannte?
-Si tenías
en todo el cuerpo valor y fuerza para emprender
algo, sin embargo, te habían podido
hacer temblar un par de latidos del estúpido
corazón.
Y además las ofensas a la honra, el
infortunio, ¿por qué un tipo
inteligente debe preocuparse de semejante
cosas? ¿Lo has sentido en la cabeza
cuando hace poco te llamaba uno estafador
y canalla?
Hat es dir im
Magen wehe getan, als der Amtmann kam, dich
aus dem Haus zu werfen? Was, sag an, was
»Mein Herz«, sprach Peter, indem
er die Hand auf die pochende Brust preßte,
denn es war ihm, als ob sein Herz sich ängstlich
hin und her wendete.
¿Te dolió el estómago
cuando vino el bailío a echarte de
Dime, ¿qué es lo que te ha dolido?
-Mi corazón- dio Pedro, apretando
con la mano su pecho palpitante, pues se
sentía como si su corazón
se removiese angustiado.