Auf der
andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben
Stammes, aber ihre Arbeiten haben ihnen
andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als
den Glasmachern. Sie handeln mit ihrem Wald;
sie fällen und behauen ihre Tannen,
flößen sie durch die Nagold in
den Neckar und von dem oberen Neckar den
Rhein hinab, bis weit hinein nach Holland,
und am Meer kennt man die Schwarzwälder
und ihre langen Flöße;
En el otro
lado del bosque vive una parte de la misma
tribu, pero su trabajo le ha proporcionado
usos y costumbres diferentes de los vidrieros.
Comercian con su bosque; talan y tallan sus
abetos, los envían en balsas por el
Nagold al Neckar, y desde la parta alta del
Neckar, Rin abajo, hasta llegar a Holanda;
y a las orillas del mar son bien conocidos
los de la Selva Negra y sus largas balsas.
sie halten
an jeder Stadt, die am Strom liegt, an und
erwarten stolz, ob man ihnen Balken und
Bretter abkaufen werde; ihre stärksten
und längsten Balken aber verhandeln
sie um schweres Geld an die Mynheers*, welche
Schiffe daraus bauen. Diese Menschen nun
sind an ein rauhes, wanderndes Leben gewöhnt.
Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Ströme
hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder.
Se detienen en todas las ciudades que hay
junto al río, y aguardan orgullosos
Sus vigas más fuertes y largas se las
venden a un alto precio a los "Señores
míos", que construyen barcos con
ellos. Por tanto, estos hombres están acostumbrados
a una ruda vida vagabunda. Su alegría
es navegar aguas abajo sobre su madera; su
pesar, volver a la orilla.
Darum ist auch ihr Prachtanzug so verschieden
von dem der Glasmänner im andern Teil
des Schwarzwaldes. Sie tragen Wämser
von dunkler Leinwand, einen handbreiten
grünen Hosenträger über die
breite Brust, Beinkleider von schwarzem
Leder, aus deren Tasche ein Zollstab von
Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut;
ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre
Stiefel, die größten wahrscheinlich,
welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode
sind; denn sie können zwei Spannen
weit über das Knie hinaufgezogen werden,
und die »Flözer« können
damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln,
ohne sich die Füße naß
zu machen.
Por eso su traje de fiesta es tan diferente
del de los vidrieros de la otra parte de la
Selva Negra.
Llevan jubones de lino oscuro, tirantes verdes
del ancho de una mano sobre su robusto pecho,
pantalones de cuero negro de cuyo bolsillo
asoma, como un distintivo, un metro de latón;
pero su orgullo y su alegría son sus
botas probablemente las mayores que estén
de moda en cualquier parte del mundo, pues
pueden meterse hasta dos palmos más
arriba de la rodilla, y de este modo los almadieros
pueden ir de un lado a otro sin mojarse las
piernas hasta en aguas de tres pies de profundidad.
Vokabular
der
Stamm = la tribu
Sitten
und Gewohnheiten, Sitten und Gebräuche
= usos y costumbres
flößen = enviar en balsas
por el agua
handeln = comerciar
Bäume fällen = talar árboles
behauen = tallar
das Floß = la balsa, la armadía
der
Strom (breiter Fluß) = el río
erwarten
= aguardar
der
Balken = la viga
das
Brett = la tabla
die
Mynheers* = Señores míos
(denominación burlesca de los holandeses)
um
schweres Geld = a un alto precio
das
Leid = el pesar
die
Hosenträger = los tirantes
handbreit
= del ancho de una mano
der
Zollstab (Zollstock) = un metro (de
carpintero)