Das hatte
er bemerkt und nun war es seine Freude,
irgend ein Stückchen Kuchen, oder
eine süße Frucht, die uns die
gute Mutter heimlich auf den Teller gelegt,
unter diesem, oder jenem Vorwande zu berühren,
daß wir, helle Tränen in den
Augen, die Näscherei, der wir uns
erfreuen sollten, nicht mehr genießen
mochten vor Ekel und Abscheu. Ebenso machte
er es, wenn uns an Feiertagen der Vater
ein klein Gläschen süßen
Weins eingeschenkt hatte. Dann fuhr er
schnell mit der Faust herüber, oder
brachte wohl gar das Glas an die blauen
Lippen und lachte recht teuflisch, wenn
wir unsern Ärger nur leise schluchzend äußern
durften. Er pflegte uns nur immer die kleinen
Bestien zu nennen; wir durften, war er
zugegen, keinen Laut von uns geben und
verwünschten den häßlichen,
feindlichen Mann, der uns recht mit Bedacht
und Absicht auch die kleinste Freude verdarb.
Él
se había dado cuenta de esto y se
complacía en tocar los pasteles
o las frutas confitadas que nuestra madre
había puesto sigilosamente en nuestros
platos; entonces él gozaba viendo
nuestros ojos llenos de lágrimas
al no poder ya saborear por asco y repulsión
las golosinas que él había
rozado. Lo mismo hacía los días
de fiesta, cuando nuestro padre nos servía
un vasito de vino dulce. Entonces se apresuraba
a coger el vaso y lo acercaba a sus labios
azulados, y reía diabólicamente
viendo cómo sólo podíamos
exteriorizar nuestro disgusto con leves
sollozos. Acostumbraba a llamarnos los
pequeñs monstruos; en presencia
suya no nos estaba permitido decir una
sola palabra y maldecíamos con toda
nuestra alma a aquel personaje odioso,
a aquel enemigo que envenenaba deliberadamente
nuestra más pequeña alegría.
Die Mutter schien ebenso, wie wir, den
widerwärtigen Coppelius zu hassen;
denn so wie er sich zeigte, war ihr Frohsinn,
ihr heiteres unbefangenes Wesen umgewandelt
in traurigen, düstern Ernst. Der Vater
betrug sich gegen ihn, als sei er ein höheres
Wesen, dessen Unarten man dulden und das
man auf jede Weise bei guter Laune erhalten
müsse. Er durfte nur leise andeuten
und Lieblingsgerichte wurden gekocht und
seltene Weine kredenzt.
La madre parecía odiar tanto como
nosotros al repugnante Coppelius, pues,
desde el instante en que aparecía,
su dulce alegría y su despreocupada
forma de ser se tornaban en una triste
y sombría gravedad. Nuestro padre
se comportaba con Coppelius como si éste
perteneciera a un rango superior y hubiera
que soportar sus malas costumbres con buen ánimo.
Nunca dejaba de ofrecerle sus platos favoritos
y descorchaba en su honor vinos de reserva.